自古评论出人才,欢迎您发表您的精彩评论!
《左传全文解释》最新评论
白话左传是把《左传》译成白话而已。可是汉语古今语言相距几千年,未免隔阂较大,我则试图缩小它们之间的距离,因之虽说“白话”,不一定
是完全纯粹的口语,难免夹杂一些文言辞句。一则借此使读者略窥文言白话的近似,以此逐渐提高阅读古书的能力;二则使读者比较文言白话的近似,不要视文言为畏途。这点能做到多少,究竟读者有什么印象,还得请读者细心体会,提出意见。
还有,白话左传不仅文字语句不同,内容也可能有出入。古代许多东西,在今天变成专家的学问,如天文历法,未必是一般人都能明了。这就连内容也得灵活地改写一些,使读者比较容易读懂。因此,白话左传不仅是把左传本文译成白话就算了,有些曲折过程,读者可能一看便知;或许有小部分要用较深入的思考。
这部白话左传出版在各地都竟把古书译成白话的今天。可是仅仅译“文”为“白”,不能算很好的完成任务,至少有两点必须考虑:一是搞清文、白
的异同,借以提高读者接近文言的兴趣,培养阅读文言文的能力;二是使白话接近文言辞语,至少不要差距太大。
《左传》的文字语言写于先秦,白话从先秦到今天已经过三千多年的因袭和变化,不可能没有差异。这部白话左传是否能大部分反映出来,只能请教于读者了。