保姆(姆)——美狄亚的老仆人。
保傅(傅)——看管小孩的老仆人。
孩子甲——伊阿宋和美狄亚的长子
孩子乙——伊阿宋和美狄亚的次子
歌队——由十五个科任托斯妇女组成。
美狄亚(美)——伊阿宋的妻子。
克瑞翁(克)——科任托斯国王,格劳刻的父亲。
侍从数人——克瑞翁的侍从。
伊阿宋(伊)——美狄亚的丈夫。
埃勾斯(埃)——雅典国王。
侍女数人——美狄亚的侍女
传报人(传)——科任托斯人
仆人数人——伊阿宋的仆人。
布景
科任托斯内美狄亚的住宅前院。
时代
英雄时代。
一 开 场[保姆自屋内上。
姆:但愿阿耳戈船从不曾飞过那深蓝的辛普勒伽得斯,飘到科尔喀斯的海岸旁,但愿珀利翁山上的杉树不曾被砍来为那些给珀利阿斯取金羊毛的英雄们制造船桨;那么我的女主人美狄亚便不会狂热地爱上伊阿宋,航行到伊俄尔科斯的城楼下,也不会因诱劝珀利阿斯的女儿杀害她们的父亲而出外逃亡,随着她的丈夫和两个儿子来住在这科任托斯城。可是她终于来到了这里,她倒也很受人爱戴,事事顺从她的丈夫,——妻子不同丈夫争吵,家庭最是相安;——但如今,一切都变成了仇恨,两夫妻的爱情也破裂了,因为伊阿宋竟抛弃了他的儿子和我的主母,去和这里的国王克瑞翁的女儿成亲,睡到那公主的床榻上。
美狄亚——那可怜的女人——受了委屈,她念着伊阿宋的誓言,控诉他当初伸着右手发出的盟誓,那最大的保证。她祈求神明作证,证明她从伊阿宋那里得到了一个什么样的报答。她躺在地下,不进饮食,全身都浸在悲哀里;自从她知道了她丈夫委屈了她,她便一直在流泪,憔悴下来,她的眼睛不肯向上望,她的脸也不肯离开地面。她就像石头或海浪一样,不肯听朋友的劝慰。只有当她悲叹她的亲爱的父亲、她的祖国和她的家时,她才转动那雪白的颈项,她原是为跟了那男人出走,才抛弃了她的家的;到如今,她受了人欺骗,在苦痛中——真可怜!才明白了在家有多么好!
她甚至恨起她的儿子来了,一看见他们,就不高兴;我害怕她设下什么新的计策,——我知道她的性子恨凶猛,她不会这样驯服地受人虐待!——我害怕她用锋利的剑刺进她两个儿子的心里,或是悄悄走进那铺设着新床的寝室中,杀掉公主和新郎,她自己也就会惹出更大的祸殃。可是她很厉害,我敢说,她的敌手同她争斗,决不会轻易就把凯歌高唱。
她的两个孩子赛跑完了,回家来了。他们哪里知道母亲的痛苦!“童心总是不知悲伤”。
[保傅领着两个孩子自观众右方上。