在那些日子里,我的名字叫苏珊.契德, 人们一般喊我苏。很遗憾,我知道我是出生的年份,但是不知道具体的日子,有什么关系呢,我就拿圣诞节那一天当作自己的生日。我相信自己是个孤儿。我从未见过我的生母,但是我知道她已经死掉了;这并不重要,她对我来说实际上毫无意义。如果一定要说我是某人的孩子,那么我的父母就是在泰晤士河旁的兰特街上的锁匠夫妇莎克斯比太太和埃比斯先生。
我第一次思考有关这个世界以及我在这个世界上的位置问题。
第一次把我带去某个表演乞讨的是一个名叫弗洛娜的女孩子,作为报酬,她付给了莎克斯比太太一个便士。从那以后,人们都喜欢带着我去乞讨,因为我有漂亮的头发,就和弗洛娜一样,所以我们俩可以很轻易的装扮成一对姐妹. 如果我没有记错的话,她那个晚上带我去的是圣乔治马戏团。演出的是雾都孤儿,那真是一场糟糕的表演,我现在能记住的有戏院走廊的顶棚以及正厅后排深陷的地方;一个喝醉的女人,总是想要抓住我衣服上的缎带;那些闪亮的灯光,把舞台照得异常惨白;还有演员的咆哮,观众的尖叫。表演中有个戴着红色假发和胡腮的角色,在我看来他就是一只穿着外衣的猴子,因为只有猴子才会那样地跳来跳去;更糟的是一支狂吠的,有着红眼睛的恶犬;还有那最糟糕的,狗的主人―比尔.塞克斯,一个吃软饭的情夫。当他拿着手杖殴打那可怜的女孩南西,坐在我们前排的所有人都愤怒地站了起来。而某人损失了自己的一支靴子—它被扔到了台上,而我身边的女人大声地喊道:
“哦,你这禽兽,流氓,你算什么东西,四十个你这样的蠢货都配不上她。”
我不知道是什么让整个剧院显得如此的疯狂,也许是因为所有的人都站了起来,抑或那个尖叫的女人,或者是瘫软在比尔.塞克斯脚边可怜的南西; 无论如何,这种气氛让我感到恐惧,当时我觉得我们所有人都要被杀死。我开始无法控制的尖叫,而弗洛娜对此无能为力。 后来那个尖叫的女人抱住我,微笑着,但是那只是使我叫得更加的大声。再后来,弗洛娜也哭了,作为一个只有12,3岁的孩子她大概是被吓坏了。 最后她还是把我带回了家,并且被莎克斯比太太打了耳光.
“这就是你想做的?把她弄成这样?”莎克斯比太太问道“你应该照顾她。 我不想让人把我的孩子雇出去然后回来时变成尖叫不止。你看她脸都蓝了,你到底在玩什么把戏?”
莎克斯比太太一边斥责着弗洛娜, 一边我把抱到她的腿上坐着,我又开始哭,她安慰道“ 好了,乖乖。“ 弗洛娜沉默地坐在她的对面,只是不停的拉着她红红的脸颊旁的一缕头发。发火的时候莎克斯比太太就像是一个恶魔。她坐在她的个人专座--一把很棒的、吱吱作响的木头椅子,来回摇动着,盯着弗洛娜,穿着拖鞋的脚在地毯上有节奏敲打着,并且把一只手放在我颤抖的背上。
“我知道你的小把戏。”莎克斯比太太 继续斥责着弗洛娜,当然她的确知道每个人的小把戏“你弄到什么了?一双手帕?再加上某个女士的钱包?”
弗洛娜 把她的那缕头发放到嘴里开始咀嚼,她回答道“:钱包!”马上又加上“和一瓶香水。”
“给我看看,” 莎克斯比太太说,一边伸出她的手。
弗洛拉的脸变得很黯然。但她还是把手伸进了她裙子腰部的一个裂口;然后,你可以想象一下我的惊讶,当我看到从那个裂口完全不是一个裂口,而是一个缝制在她裙子里面的小丝绸暗袋。她拿出一个黑色的布料袋,和一个用塞子被一根银链拴住的瓶子。那个袋里头有三便士,半个肉饼-也许她是从那个想要抓住我衣服的酒醉女人身上拿来的。那个瓶子,打开瓶口的塞,是玫瑰的香味。莎克斯比太太用力地闻了闻。
“收获真不怎么样阿!莎克斯比太太说
弗洛娜 挠着头:“本来可以更好一些的” 转头看了我一眼,说:“如果不是她吵吵闹闹的话”
莎克斯比太太又给了她一个耳光。
“如果我早知道你要干什么,我决不会让你有这个机会。你给我听清楚了,你可以让镇上任何一个孩子配合你偷东西,但是苏不行,知道了么?”
弗洛娜 似乎有些生气,但是她还是答应了。然后莎克斯比太太说:“很好,把东西留下,不然我就告诉你妈你和男人鬼混去了。”
然后她把我放到床上—先用手擦了擦床单,让它们暖和起来; 然后对着我的手指哈气,让我也暖和起来。在她所有的孩子中,我是唯一能让她做这些事情的! “不用害怕了,苏。”
但是我依然感到恐惧,并且告诉了她我的恐惧。我说我很害怕那个情夫会找到我并且用他的手杖打我。她告诉我她也知道哪个情夫,他只不过是虚张声势而已。
============================
扫一眼书页,说道,这儿,要不,这儿。见她眼力定住了而后,开端用先前那种机器音响朗读。
将她按倒在沙发上,那美好脖颈和象牙般双肩上的光华,这样诱人眩目。情急慌乱之下,雪白酥胸抵在胸膛上,让我心性大发。
什么呀?说道。
没有回覆,也没有抬眼看我却翻了一页,开端读下一页。
所欲为何,亦懵懂不解;当下一切皆不能自持,惟顺性而为—唇舌,四肢,臀部,皆汇入欲望洪水中。
这时我自己脸色变了什么呀?小声说道。翻过几页,又开始念。手已抓到身上最神秘的宝藏,全然掉臂她低声抗议,炽热的吻将她抗议酿成了呢喃轻语,手指探入那幽静隐蔽的花径中—
停下了固然她令自己的音响平稳无波,可她心却跳得格外急促。本身的心也跳得很急。仿照照旧不明以是,说道:娘舅的书?点点头。全数,都是如许的又点点头。
每一本,都是如许的必定?
确切不移。
从她手中接过书,看着书页上的印刷字。眼里,这本书跟别的书没什么差别。以是我把这本书放下,自己走到书架前,找了另一本来。那本书看上去跟前面的一样。于是又挑了一本;这本书里有些画片儿。可没见过那种画片儿。其中一张画片儿上是两个没穿衣裳的密斯。望着莫德,心好象猛地一缩。
什么都懂,说道。这是想到第一件事。一贯说你什么都不懂—
什么都不懂,说道。
什么都懂!诱惑我让我吻了一而再地勾引我让我吻你那时候,跑到这儿来就—话音戛然而止。盯着我脸。想起许多次我来到书房门口,听到那高高低低的读书声,闷声闷气的想起她为绅士们朗读—为绅士们时辰,却跟斯黛尔太太和魏先生在一路,坐在厨房里,吃着水果馅饼和奶油冰淇淋。手捂住心口。心紧紧缩成一团,令我痛苦难当。
噢,莫德,说道。要是早知道!一想到开端哭喊。一想到娘舅—噢!手迟缓地掩住嘴。娘舅!这个想法比别的事都怪异。噢!手里还捧着书。这时我看到这本书,任其掉落在地,就好象被它烫到噢!只会说这个了莫德一动不动地站着,手放在书桌上。擦擦眼睛。而后我又望着她手上的墨水印。
怎么受得了这个?
没有回覆。
一想到说道,那个地痞!噢,臭掉了真是太便宜了绞着双手。再看到看到这儿,还待在这儿,书都在身边—
环视书架,心里只想把这些书架捣个稀巴烂。走到跟前,伸手想拉她却甩开我仰着头,那副神情,换了别的时辰,会称之为傲然。
不要由于他说道。就怜悯我已经死了而我还是培养的谁人我今后也还是谁人我折半的书,不是毁了就是卖了而我还在这儿。看吧。必须知晓所有事。看看我如何餬口的从书桌上拣起一张纸—就是先前我看到誊写的那张纸。纸上墨迹未干。曾经问过我娘舅的一位朋友,说道,否可以帮他写点东西。把我送到收留落魄良家妇女的地方。苦笑。
说良家妇女不写这种东西。但是不是良家妇女。